martes, 5 de abril de 2011

Son ciclos, no podemos hacer nada

Nos costó un poco asimilar la enseñanza, somos un poco duros de mollera. Cientos de años para darnos cuenta de que "Sapientia quae sola libertas est" (Lucio Anneo Séneca), pero al fin lo logramos. Y lo adaptamos a nuestra idiosincrasia. Que si esas nubes presagian cambio de tiempo, que si el frío hará que el escarabajo manchego no llegue a la costa y la cosecha de tomates será buena, que si más vale pájaro en mano que ciento volando. En fin, la "sapientia" elevada a la categoría de refrán o de sentencia ineludible. Tan cómodos como siempre y tan satisfechos como nunca. Lo hemos logrado!
Hasta que, no hace mucho -algo más de cien años-, llegaron ecos de otras latitudes que venían a decir otra cosa. "Arbeit macht frei", oíamos. Al principio, como no lo entendíamos, no había problema, sigamos con lo nuestro, como quien oye llover. Pero, amigo, llegó la traducción y se nos desmontó el tenderete. Mucho tiempo cultivando la "sapientia" y ahora resulta que se trata del "arbeit". ¿En qué quedamos? No me jodas que voy a tener que cambiar ahora. Esto del cambio no va con el carácter patrio.
Esta situación creó una suerte de ansia viva entre la población que, un tanto desorientada, buscaba una solución al conflicto creado. Y lo encontró. Se dijo a sí misma que no podía ser cierto, y se inventó la actividad especulativa -no hace falta diccionario- mientras pasaba el temporal. "¿Arbeit?" Unos cojones! Esperemos y se les pasará. Política, inmobiliaria, social, económica, laboral, cultural,... a especular sin piedad que la vida son dos días.
Y así estamos, esperando que pase el ciclo que nos devuelva a la "sapientia", de forma que podamos volver a vender sangría y paseos en burro sin otro esfuerzo que poner la mano al final del acto. Eso si, con dignidad cazurra y mirando por encima del hombro.
En fin, que no se trata de una crisis, se trata de un ciclo que, como todos, pasará. No hace falta que hagamos nada, total, es lo que hemos hecho siempre.

2 comentarios:

  1. Hola Angel,
    enhorabuena por tu dedicación. Tienes buenas ideas a la hora de comentar y analizar esta realidad que nos ha tocado en suerte.
    En cuanto a este tema de la educación, me parece que queda un poco encriptada tu opinión, quizá porque no entiendo la cita en latín, y menos aún lo del "arbeit".Quizá si añadieras las traducciones correspondiente...?
    Es una sugerencia de una amante de las traducciones!

    ResponderEliminar
  2. Sí, no habría estado de más la traducción.
    Creo que las dos citas quieren decir:
    "Sapientia quae sola libertas est" -> "La única libertad es la sabiduría"
    "Arbeit macht frei" -> "El trabajo os hará libres"
    ;)

    ResponderEliminar